←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.
Safi Kaskas   
We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا سَخَّرۡنَا ٱلۡجِبَالَ مَعَهُۥ یُسَبِّحۡنَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِشۡرَاقِ ۝١٨
Transliteration (2021)   
innā sakharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥ'na bil-ʿashiyi wal-ish'rāq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise
M. M. Pickthall   
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise.
Safi Kaskas   
We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak,
Wahiduddin Khan   
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Shakir   
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun.
T.B.Irving   
We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise
Abdul Hye   
Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise.
The Study Quran   
Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day
Talal Itani & AI (2024)   
We subjected the mountains to him, glorifying in the evening and the morning.
Talal Itani (2012)   
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak
Dr. Kamal Omar   
Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq
M. Farook Malik   
We made the mountains join him in Our praises at evening and the sunrise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine
Muhammad Sarwar   
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning
Muhammad Taqi Usmani   
We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise
Shabbir Ahmed   
Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day
Dr. Munir Munshey   
We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn
Abdel Haleem   
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise
Ahmed Ali   
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him
Aisha Bewley   
We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise.
Ali Ünal   
We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning
Ali Quli Qara'i   
Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn
Hamid S. Aziz   
Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning
Musharraf Hussain   
We made the mountains echo with him, glorifying Us in the evening and in the morning,
Maududi   
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn
Mohammad Shafi   
We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have subjected mountains, that they with him glorify Allah at evening and sunrise
Rashad Khalifa   
We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise
Maulana Muhammad Ali   
Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise
Muhammad Ahmed & Samira   
That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise
Bijan Moeinian   
He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening
Faridul Haque   
Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn
Sher Ali   
WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning
Amatul Rahman Omar   
Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise
George Sale   
We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise
Edward Henry Palmer   
Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn
John Medows Rodwell   
We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise
N J Dawood (2014)   
We made the mountains¹ join with him in praise evening and morning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We indeed caused the mountains to be subjects [to him] they glorify with him [Our praises] in the evening and at sunrise,
Munir Mezyed   
Surely We subjected the mountains to join him in celebrating the praise of Allâh and declaring His glory at nightfall and sunrise
Sahib Mustaqim Bleher   
For We made the mountains of service to glorify with him in the evenings and at sunrise.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We made the hills declare, along with him, Our praises in the evening and at daybreak.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We subjected the mountains to give due exaltations (to God) with him in the evening and at daybreak,
Irving & Mohamed Hegab   
We forced the mountains to glorify [Allah (God)] with him at evening and sunrise
Samy Mahdy   
We subserviated with him, the mountains. They glorify, in the evening and at the sunrise.
Sayyid Qutb   
We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory in the evening and at sunrise,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We subjected the mountains (those with ego) to fulfill their functions (taspih) in the evening and when the Sun rises to him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We subjected the mountains to give glory with him at the evening and the sunrise,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We subdued for him the mountains to play the echo to his praises and join him in hymning and ascribing the praises to Allah at night fall and at the break of the day
Mir Aneesuddin   
We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise.
The Wise Quran   
Indeed, We subjected the mountains to glorify with him in the afternoon (Noon to mid-afternoon) and sunrise,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise
OLD Transliteration   
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waal-ishraqi